翻譯與本地化有什么區(qū)別?
發(fā)布時間:2019/11/27
適應當?shù)厥袌龅姆g。
有時,當客戶實際需要本地化時,我們會被要求翻譯。
翻譯和本地化是非常不同的,在進行報價之前了解差異非常重要。那么翻譯和本地化之間有什么區(qū)別呢?
專業(yè)翻譯
專業(yè)翻譯是指人類翻譯人員將您的源(通常是英語)文本真實準確地表示為另一種語言。例如,我可能會將您的文本從英語翻譯成法語。
這里的關鍵點是,作為翻譯,它必須反映英文文檔的內容和風格。如果您的英文文本冗長且沒有樣式,則您的法文文本將是相同的。同樣的,如果你的文字是打孔的,那么法語將是相同的。專業(yè)翻譯必須始終忠于原作。因此,翻譯質量始于英文文檔的質量。您的英文文件越清晰,翻譯后您的法文文件就越清晰。
翻譯和本地化有什么區(qū)別?
什么是本地化?
有時客戶需要在他們的文檔上完成本地化工作,這與翻譯不同。對于本地化,添加了另一個過程,其中翻譯者將更改或修改文本以使其適應本地市場。這種本地語言文本修改是“ 本地化 ”。
您有時會在小冊子中看到這一點,客戶要求我們修改文本以使其更好地適用于當?shù)厥袌觥7窖砸脖豢紤]用于特定的市場目標。這幾乎就像文案。通常必須插入新文本,因此本地化比翻譯更昂貴。在最終校對發(fā)生之前,必須首先翻譯文檔然后進行本地化。